Há Traduções e Traduções

Este artigo já tem algum tempo para ser feito, mas quando faltam poucos dias para o fim das minhas férias e resolvi debruçar sobre as traduções francesas das obras de José Saramago dado que são mais económicas de se adquirir quando comparadas com o custo das originais e sempre dá para manter o francês relativamente vivo na mente. Para título de comparação uma edição em Português editada em Portugal de uma qualquer obra de Saramago passa dos 20 euros e uma tradução francesa nem chega aos 10.


Nas obras traduzidas de Saramago traduzidas em francês: Ensaio Sobre a Cegueira - (Aveuglement), A Viagem do Elefante - ( Le voyage de l'elephant), Ensaio sobre a Lucidez - (Lucidité),  O Ano da Morte de Ricardo Reis -  ( *L' Année de la morte de Ricardo Reis), O Envagelho Segundo Jesus Cristo - ( L' Evangile selon Jésus-Christ), Todos os Nomes - (Tous les Noms); Manual de Pintura e Caligrafia - (  Manuel de peinture et de calligraphie), Levantado do Chão - ( Relevé de terre) e As Intermitências da Morte (Les Intermittences de la mort).


Desta lista todos foram traduzidos de forma brilhante e perfeita no meu ponto de vista como bom aluno de Técnicas de Tradução e como tradutor amador (embora encostado à box) ao ponto de adaptar para a Língua de Moliére e de Camus expressões idiomáticas portuguesas e estou a falar da Senhora Geniviève Leibrich, tradutora a qual traduz 98% das obras de Saramago para Francês.


Mas no melhor pano cai a nódoa e ao ler a tradução de "O Ano da Morte de Ricardo Reis" por parte do tradutor Claude Fages, notei alguns erros de tradução que cometi quando tive Francês nível 7 no liceu e Técnicas de Tradução de Inglês Bloco 1, que concerne na adaptação dos regionalismos numa tradução e evitar ao máximo o acrescentar vocabulário ou locuções da língua-alvo (língua para a qual se traduz) e Claude Fages farta-se de fazer isto na obra de Saramago que há poucas semanas atrás saiu para os cinemas.


Sei que Saramago não deve ser fácil de traduzir, mas há erros de principiante que até o próprio editor deixou passar e que um professor de Tradução exigente jamais deixaria passar e nos regionalismos há sempre forma de adaptar sobretudo em nomes populares dados a dinheiro, citações históricas noutro idioma que não o idioma original ou alvo e que para qual tem que ser feita a devida adaptação/tradução para a língua-alvo e em O Ano de Ricardo Reis em Francês, o tradutor não teve este cuidado.


Uma atenção para gosta de tradução e de ler....


 


 


A lista dos livros são aqueles que fui comprando ao longo do tempo e ainda não li todos... mas os vou ler porque o vício por leitura, café e rock n' roll da velha guarda alternado com heavy metal é maior do que a pessoa


 

Comentários

Mensagens populares